El crepúsculo de los diccionarios electrónicos en Japón

En el corazón latido de Akihabara, el distrito de Electronics de Tokio, los estantes dedicados a los diccionarios electrónicos estrechos año tras año Como la nieve en el sol de primavera. Hasta hace algún tiempo, era imposible encontrar un estudiante universitario o un empleado sin Su «Denshhi Jisho» de confianzauna pequeña joya tecnológica a medio camino entre una calculadora científica y una computadora portátil en miniatura. Hoy, sin embargo, todos tienen los ojos en los teléfonos inteligentes, mientras que esos pequeños dispositivos dedicados exclusivamente a una consulta lingüística se están deslizando en silencio. Es el final de una era tecnológica Lo que dice mucho más que un simple reemplazo de dispositivos.

Gracias a NUEVO VUELO DE ANAla aerolínea japonesa que durante unas pocas semanas ha comenzado la conexión directa entre Milán y Tokio, hemos estado en Japón para ver de primera mano, y el cambio también es perceptible por un extranjero. Los números hablan con claridad y cuentan una parábola descendiente imparable. En 2007, la industria japonesa horneó 2.8 millones de diccionarios electrónicos portátiles, objetos de símbolo de estado para estudiantes y profesionales que hicieron malabares entre japoneses, inglés y otros idiomas. Algunos muy carosotros productos de prestigiosas empresas, en general «El dispositivo final» Para todos los entusiastas de la tecnología japonesa y más allá. En cambio, En 2023, las ventas cayeron a 385 mil unidadessolo un séptimo en comparación con el período de oro. Un colapso imparable que incluso empujó a los Gigantes en el sector a tirar la esponja frente al avance imparable de los teléfonos inteligentes y su aplicación lingüística gratuita o bajo costo.

El crepúsculo de los diccionarios electrónicos en Japón - Macitynet.it
Foto de Antonio Dini

Una historia japonesa

El primer modelo doméstico de Denshhi jisho Creado en Japón, hizo su debut en 1979, inaugurando una revolución en la forma de consultar palabras desconocidas. Casio ingresó al mercado en 1981 y alcanzó su pico comercial en 1996 con el lanzamiento de la ex-palabra, un dispositivo de alto rendimiento que rápidamente se convirtió en el punto de referencia del sector. Durante casi tres décadas, estos dispositivos representaron La quintaesencia del enfoque japonés de la tecnología: dispositivos específicos de Ultras, compactos, extremadamente eficientes y diseñados para un propósito específico.

Sin embargo, fue agradable mientras duró. El declive se manifestó con el abandono gradual pero inexorable de los principales productores. Sony abandonó el juego ya en 2006, anticipando una tendencia que tomaría una década después. Ciudadano Y Instrumentos Seiko (es decir, una de las empresas del Grupo Seiko), otros actores de mercado históricos especializados en este producto y muy apreciados, cerraron sus puertas en 2015, incapaz de contrarrestar la marea de la integración digital. Los pocos sobrevivientes incluyen Afiladopionero del sector, y sobre todo Casioque a pesar de mantener el 59% del mercado (en contracción), anunció el mes pasado que ya no desarrollará nuevos productos. En resumen, el final está cerca.

Seiji Tamura, gerente de Casio, Le dijo a Japan Times: «Detrás de esta decisión existe el aumento en el uso de computadoras personales en las escuelas, junto con la adopción de tecnologías de información y comunicación». Una admisión que suena como una rendición frente al inevitable cambio tecnológico. Casio continuará produciendo y vendiendo modelos existentes, pero el mensaje es claro: el futuro está en otro lugar y precisamente En aplicaciones y servicios en la nube.

Mientras que los departamentos de investigación y desarrollo cierran, los programadores se centran en el software de PC y los teléfonos inteligentes. Casio ha lanzado «ClassPad-Net», una aplicación completa de soporte de estudio que ofrece no solo funciones de diccionario sino también un cuaderno digital para insertar notas a mano. Sharp se centra en «cerebro+»con características de apoyo al aprendizaje de inglés que permiten a los usuarios buscar definiciones de palabras en artículos web simplemente copiando esas palabras.

El crepúsculo de los diccionarios electrónicos en Japón - Macitynet.it
Foto de Antonio Dini

Una pasión japonesa

Hay una cosa que afecta al viajero occidental. De hecho, dos: el primero es que prácticamente no existen estos dispositivos fuera de Japón. Y el segundo es que en Japón están dirigidos exclusivamente a las instalaciones y no a los extranjeros. De hecho, el «Denshhi Jisho» no eran herramientas simples, sino símbolos culturales reales profundamente arraigados en la sociedad japonesa. En Japón, el diccionario electrónico representó durante décadas el regalo perfecto para los estudiantes que comenzaron la escuela o para la nueva contratación que ingresó al mundo del trabajo. Más que simples herramientas de consulta, encarnaban un enfoque metódico y regido para el estudio de idiomas extranjerosen particular del inglés.

La peculiaridad de los japoneses, con su Tres sistemas de escritura y la complejidad de los ideogramas de Kanjihizo que estos dispositivos fueran particularmente preciosos. Los mejores modelos ofrecieron animaciones del orden de secciones, salida vocal, Reconocimiento de la caligrafíaprogramas de aprendizaje lingüístico, calculando, funciones de organizador similares a un PDA, convertidores de zonas horarias y monedas, e incluso Palabras cruzadas Resolutors. Los modelos de estudiantes también incluyeron versiones digitales de libros de texto y otros materiales de estudio.

El declive del diccionario electrónico también cuenta otra historia: el de una sociedad en una profunda transformación demográfica. Con una tasa de natalidad disminuida constantemente, el número de estudiantes, los principales compradores de estos dispositivos, se reduce año tras año. Una vez dirigido principalmente a los usuarios comerciales, Estos pequeños diccionarios informáticos habían encontrado su última salvación en los estudiantes.pero incluso esto se está disolviendo lentamente.

El crepúsculo de los diccionarios electrónicos en Japón - Macitynet.it
Foto de Antonio Dini

La puesta de sol de una época

El destino de los diccionarios electrónicos japoneses refleja una tendencia más amplia en el mundo de la tecnología: la desaparición progresiva de los dispositivos dedicados a una sola función. Hablamos de eso varias veces, por ejemplo, para objetos como Amazon’s Kindle. Y de hecho, Como sucedió con los lectores de MP3 reemplazados por teléfonos inteligentes, los navegadores GPS integrados en las aplicaciones de navegacióny las cámaras compactas canibalizadas de las cámaras de teléfonos, los diccionarios electrónicos también están dando paso a la integración.

Aún así, la transición del dispositivo dedicado a la aplicación multifunción también implica pérdidas. La concentración que se deriva del uso de una herramienta diseñada específicamente para el estudio lingüístico, sin notificaciones, redes sociales u otras distracciones, representó un valor agregado para el aprendizaje profundo. La facilidad de uso, con teclados físicos completos y pantallas LCD optimizadas para la lectura, ofreció una experiencia de usuario que muchas aplicaciones aún luchan por replicar.

En la transición de hardware a software, el enfoque para el aprendizaje de idiomas también se transforma. Las nuevas aplicaciones no se limitan a reproducir la experiencia del diccionario tradicionalpero integran funciones de reconocimiento vocal, ejercicios interactivos, sistemas de repetición esparcidos e incluso elementos de gamificación. Es un cambio que va mucho más allá del simple formato y toca el corazón del proceso de aprendizaje en sí.

El crepúsculo de los diccionarios electrónicos en Japón - Macitynet.it
Foto de Antonio Dini

Más allá de la tecnología

En esta puesta de sol tecnológica leemos la evolución de una empresa. Lo que hemos visto y que resulta de muchos ejemplos concomitantes, como estos dezionarios electrónicos, es que Japón, el hogar de la electrónica de consumo y la innovación de hardware, está moviendo gradualmente su centro de gravedad hacia el software y los servicios.en línea con las tendencias globales. La transición de los dispositivos dedicados a las plataformas integradas refleja una apertura progresiva a la interconexión global y una eliminación del enfoque aislacionista que caracterizó al sector tecnológico japonés durante décadas.

El diccionario electrónico, con su historia de ascenso y declive, se vuelve así La metáfora de un país señaló la tradición y la innovación. Como la elegante simplicidad de un haiku que confronta el caos creativo de las redes sociales, Japón busca su camino en un mundo donde las barreras lingüísticas y culturales se sienten cada vez más. La historia del «Denshhi Jisho» es también la historia de esta adaptación.

Por lo tanto, mientras las ventanas de Akihabara continúan reduciendo el espacio dedicado a los diccionarios electrónicos, una generación de japoneses se vuelve para mirar estos dispositivos con la misma nostalgia con la que los occidentales observamos El walkman o Máquinas de escritura. No son objetos simples, sino que se retrataron hacia una era en la que la tecnología, sin embargo, avanzada, mantuvo una tranquilidad de la intención. Quizás esta sea precisamente la lección más preciosa de la puesta de sol de los diccionarios electrónicos: En la era de la complejidad digital, todavía hay espacio para lamentar la claridad de propósito de un dispositivo que sabía cómo hacer una cosa, pero lo hizo muy bien.